His was not the first translation into Welsh of the New Testament; this had been done by William Salesbury in 1568. Morgan translated the Old Testament and Apocrypha and revised Salesbury's work to produce the first complete edition of all the canonical scriptures. His bible has been inestimably important for the Wesh language - perhaps more so even than the King James Bible has been for the English language. Morgan created a translation which was both close to the original texts he worked with, and couched in the classical Welsh of the poets. Because so much public business was conducted in Latin or English (incuding property and legal matters which were often not recorded in Welsh) Morgan's translation was instrumental in arresting the decline in Welsh, giving a new dignity and importance to the language and creating the parameters for modern written Welsh. Morgan went on to become Vicar of Llanrhaeadr y Mochnant, Bishop of Llandaff and then Bishop of St Asaph.
Of course, every Welsh child knows the story of Mary Jones who, at the age of 16, walked 25 miles from Llanfihangel y Pennant to Bala to buy a bible from the minister, Thomas Charles. Her story inspired the establishment of the British and Foreign Bible Society in 1804 which originally set out to address the problem of the lack of Welsh bibles available in Welsh-speaking areas. It grew into the internationally known ecumenial and non-sectarian Bible Society which has overseen the translation of the bible into many languages. The exhibition contains the bible Thomas Charles gave to Mary as well as a second copy he gave her - clearly he had heard of BOGOF and used it as an evangelistic tool!
Many of the texts from the exhibition can be seen on